"Dünyada sadece tek bir şey kötü yürekli bir insana karşı durabilir. O da başka bir insandır.
Ayıbımızda yatar şerefimiz. Sadece bizim ruhumuz, kötülüğe açık olan ruhumuz, onu yenmeye muktedirdir.

― Ursula K. Le Guin, En Uzak Sahil
shadow

Yabancılık Oyunu - Cylin Busby

Kasım 12, 2017 Hiç yorum yok:

Yabancılık Oyunu, @misiskitap tan okuduğum en iyi kitaptı. Açık konuşmak gerekirse başta bi tereddüte düştüm. Beni neyin karşılayacağını bilemedim. Dramatik bi aile geçmişi ile hayatına devam etmeye çalışan bir kız kardeş okuyacağımı düşünmüştüm. Fakat okumaya devam ettikçe yanıldığımı fark ettim ve çok sevdim.

Spoilera girmeden konusuna dair anlatabileceğim tek şey, 4 yıl kadar önce kaybolan bir kızın tekrar geri dönüşünü, kayboluşundaki sırları ve flashbackler ile Sarah'ın geçmişini anlatıyor.

Gizemli, sırlarla dolu hikayeleri okumayı seviyorsanız, üstüne bir de "beni çok yormasın ama bu sefer, beynim allak bullak olsun istemiyorum," diyorsanız rahatça okunanan Yabancılık Oyunu'nu rahatça önerebilirim.

Ölüm Yarışı - John Dixon (Ölüm Adası#2)

Kasım 01, 2017 Hiç yorum yok:
Instagram yorumlarına o kadar alışmışım ki artık eskisi gibi detaylı ve uzun yorumlar yazamıyorum. Ölüm Adası yorumu da öyle oldu. Kısacık bişi ama napalım artık. 😁

Ölüm Yarışı bitti. Vay be dedim sonlara doğru. Epey heyecanlıydı. Nasıl sonuçlanacağı merak ettirdi bolca. Ölüm Adası'ndan daha iyiydi bana kalırsa. Ve bi üçüncü kitap gelse ne gerek vardı denmez kesinlikle alınır okunur. 😍 Okumam bu kadar uzun sürdüğü için üzgünüm yahu. Keşke daha önce otursaymışım başına. ☹

Seriyle tek derdim kimi diyalogların yetersiz hissettirmesi. Yani nasıl anlatılır ki?🤔 Samimi gelmediği anlar oluyor karakterlerin o kadar. Bir de hurra kelimesine sinir oluyorum. 😂

Yabancı - Albert Camus & Jacques Ferrandez

Ekim 26, 2017 Hiç yorum yok:
Günaydın.🙆

Yabancı'yı Kurukafa yayınlarının çekilişinden kazanmıştım. Gelir gelmez okudum. Çizimleri baskısı şahane. 😍 Ben daha çok manga okumaktan keyif alırım fakat bir türlü yıldızımın barışmadığı çizgi romanların sonunda Yabancı'yı okurken "Bitmesin." demeye başladım. 🙈 Özellikle çizimlerine bayıldım. Başından kalkamamamın sebebi de bu olsa gerek. Çok güzeldi. Bir ara tekrar okuyacağım. 😍

Kitabını okumadığım için her iki romanı karşılaştıramayacağım. Ne denli iyi aktarıldığını bilemiyorum yalnız kesinlikle kitabını okumak, Meursault'un bu kayıtsız görüntüsünün altında yatanlara daha bir inceden şahit olmak istiyorum.

Kitabını okuyanlar hikayeye aşinadır zaten yine de ben çizgi roman üzerinden şöyle bi değineyim.

Meursault'un annesinin vefatıyla başlıyor çizgi roman. Hikaye boyunca duygusuz denilebilecek aslında sadece her şeyi anlamsız bulan bir karakter var karşımızda. Onun için her şey, ölüm de yaşam da anlamsız, manıksız. Ne zaman ki özgürlüğü elinden alınıyor o vakit anlıyor, o an anlam kazanıyor her şey. Hani hep kaybedince anlarız ya değerini bir şeylerin. Meursault da yaşamın, sevmenin, mutluluğun değerini anlıyor nihayet ve diyor ki "İlk defa her şeyi kendime bu kadar yakın hissediyorum ve nihayet kardeşçe... Anlıyorum ki mutlu olmuşum geçmişte. Şimdi de mutluyum yine."


Arapça Tercüme İçin Bir Numaralı Tercihiniz

Ekim 19, 2017 Hiç yorum yok:
Arap kökenli kişilerin özellikle son birkaç yılda ülkemizdeki tüm şehirlerden ikincil konut almaları özellikle gayrimenkul sektöründeki arapça tercüme ihtiyacını inanılmaz bir şekilde arttırmıştır. Ayrıca ülkemizde konut alımına bağlı olarak kolay vatandaşlık verilmesi gibi bir durum da söz konusu olduğu için yine Arap kökenli kişilerin resmi evraklarının çeviri işleminin yapılabilmesi sonrasında bu belgelerin devlet dairelerine sunulabilmesi açısından son derece önemlidir. Arapça dilinde çeviri yapabilecek başarılı ve deneyimli tercüman sayısının da az olması böyle bir ihtiyacınız ortaya çıktığında zorluk yaşamanıza neden olabilmektedir. Ancak firmamız her zaman üstün hizmet kalitesi ile siz değerli müşterilerimize hizmet sunmayı kendisine amaç edindiği için bu alanda da dil konusunda son derece başarılı ve çevirmenlik işini de hakkını vererek yapan çalışma arkadaşlarımız sayesinde artık tercümanlık işleriniz birer yük olmaktan çıkacaktır.

Arapça tercüman seçerken dikkat edilmesi gerekenler
Arapça tercüman arıyorsanız öncelikle tercüme yapacak kişinin dili ne kadar bildiğini sorgulamalısınız. İki dil arasında başarılı bir çeviri yapılabilmesi, o kişinin her iki dile de ne kadar vakıf olduğu ile alakalıdır. Çevirmen kişinin mümkünse o dilde eğitim almış olması, o dilin ikinci anadili olması, ya da en az on yıldır o dil üzerine çalışmalar yapıyor olması oldukça önemlidir. Aksi halde belgelerinizin çevrilmesi sırasında yapılan çeviri basit cümlelerin anlaşılması, ortaya çıkan yeni belgedeki cümlelerin birbirinden kopuk ve kendi içinde tutarsız olmasından daha öteye geçmeyecektir. Böyle bir sorunla karşı karşıya kalmanız, bir de çeviri yaptıracağınız belgenin resmi bir kuruma verilmesi söz konusuysa sizi çok zor durumda bırakacağı için atlanmaması gereken bir konudur. Ayrıca çeviri işini verdiğiniz kişi ya da kurumun vaat etmiş olduğu zaman ve fiyat bilgisine sadık kalması da çok önemlidir. İşini zamanında yetiştiremeyen bir firmanın sorumluluk bilinci taşımadığı için yaptığı işi de ne kadar hakkını vererek yaptığı şüphelidir. Ancak firmamızda bu her iki konuda da içiniz rahat olarak çeviri işlerinizi yaptırabilirsiniz. Uzun yıllardır bu işin içinde olan firmamızda müşteri memnuniyeti birincil hedefimizdir.



BLOG DESIGN BY KRİSTALKİTAP